二、开放源码许可证译文集摘要
自从Richard M. Stallman制定“GNU计划”,开始自由软件运动后,“自由软件”和“开放源码”的声音已经如同教堂的福音,无数次在软件开发人员的耳边回响。如今自由软件(Free Software)的概念得到了发展,出现了更具号召力的开放源码软件(Open Source Software)的概念,开源运动已经成为软件产业中不可忽视的力量。它给软件开发人员、软件公司带来的影响已经越来越深刻。但是许多情况表明,由于人们理解的偏差,以及开放源码组织本身重视不够,越来越多的开源软件都没有按照它原创者本来的意图被人们使用。许多开放源码许可证形同虚设,条款没有被遵守,知识产权被侵犯。这些都严重挫伤了软件原创者和原创公司的信心,使本来计划置于开源阵营的作品被严格保密,同时使一些惟利是图的个人或公司有机可乘,将开源成果据为己有。这种情况如果不能制止,将严重危害开源运动的发展。
中国是一个在软件产业方面有巨大发展潜力的国家,但是由于种种原因尚没有达到自己应有的软件大国的地位,落后于爱尔兰、印度等国家。开源运动无疑给了我们机遇,使我们可以直接接触当今世界众多先进软件的核心技术,与发达国家站在同一起跑线,而不必像其他某些领域那样落后于人甚至受制于人。同时,中国已经加入世界贸易组织,有关知识产权的国际公约的执行力度将逐渐加大,尊重和保护知识产权的呼声日渐高涨。
综合上述两个方面,我们应该大力推动开放源码运动在中国的发展,同时宣传有关开放源码的基本概念常识,以及它与知识产权法,专利法和合同法等法律条例的关系,从而不仅促进软件产业的发展,而且使保护知识产权的观念深入人心,为未来国家信息产业的长足发展奠定坚实的技术基础和法律基础。
开放源码软件的许可证是开放源码运动的目的和特征的集中体现,是开发者或者最终用户使用软件的重要书面依据。可以想象,在中国或者其他非英语母语国家,许多用户并非有意违法许可证条款,而是由于看不懂英语或者不能正确理解其中的含义。为此我们将所有OSI(Open Source Initiative)组织截至2003年2月批准的开放源码许可证翻译成中文,为国内的开放源码运动贡献一份微薄之力。这里所翻译的所有开放源码许可证的英文原文请参见http://opensource.org/licenses/。
由于语言和表达习惯的差异,以及译者在某些专业领域知识的欠缺,翻译中难免会出现一些错误或者表达不当的地方,恳请广大读者予以指出。
(孙玉芳等人收集、翻译)
说明:
文中关于OSI的官方网站http://www.opensourc.org部分内容的译文,以及相关许可证的译文,均属于基于英文原文内容的作品,将遵守原文作者的版权和许可要求。
本文旨在帮助读者理解开放源码许可证的内容,但是不能作为正式的法律依据,所有涉及许可证内容的纠纷,都要以英文原文为准。翻译者不保证翻译的准确无误,同时也不承担任何因为使用本译文而造成的损失。
[返回]
|